Nederlandse bijbelvertalingen vergelijken
Nederland kent een rijke traditie van bijbelvertalen. Van de eerwaardige Statenvertaling uit 1637 tot de toegankelijke Bijbel in Gewone Taal: elke vertaling heeft een eigen karakter en doelgroep. Ontdek hieronder welke vertaling het beste bij u past.
De vier vertalingen
Statenvertaling
SVStatenvertaling (1637)
- •Concordante vertaalmethode: consequent dezelfde woordkeuze
- •Klassiek zeventiende-eeuws Nederlands
- •Zeer dicht bij de grondtekst
Herziene Statenvertaling
HSVHerziene Statenvertaling (2010)
- •Formeel-equivalente vertaalmethode
- •Gebaseerd op dezelfde grondteksten als de SV
- •Hedendaags Nederlands met behoud van theologische termen
NBV21
NBV21Nieuwe Bijbelvertaling 2021
- •Functioneel-equivalente vertaalmethode
- •Interconfessioneel: protestants, katholiek en joods
- •Aandacht voor literaire genres en stijl
Bijbel in Gewone Taal
BGTBijbel in Gewone Taal (2014)
- •Eenvoudig, helder Nederlands (taalniveau B1)
- •Volwaardige vertaling, geen parafrase
- •Vermijdt theologisch jargon
Vertalingen naast elkaar
| Kenmerk | SV | HSV | NBV21 | BGT |
|---|---|---|---|---|
| Volledige naam | Statenvertaling | Herziene Statenvertaling | NBV21 | Bijbel in Gewone Taal |
| Jaar | 1637 | 2010 | 2021 | 2014 |
| Leesbaarheid | Klassiek Nederlands | Formeel, hedendaags | Modern, vloeiend | Eenvoudig, helder |
| Traditie | Gereformeerd / Reformatorisch | Gereformeerd / Protestants | Interconfessioneel | Interconfessioneel |
| Doelgroep | Ervaren bijbellezers | Protestanten | Breed kerkelijk publiek | Beginnende bijbellezers |
| Uitgever | Staten-Generaal der Verenigde Nederlanden | Jongbloed Uitgevers | Nederlands-Vlaams Bijbelgenootschap (NBG) | Nederlands-Vlaams Bijbelgenootschap (NBG) |
Johannes 3:16 in vier vertalingen
Een van de bekendste bijbelverzen, in elke vertaling met een eigen karakter.
“Want alzo lief heeft God de wereld gehad, dat Hij Zijn eniggeboren Zoon gegeven heeft, opdat een iegelijk die in Hem gelooft, niet verderve, maar het eeuwige leven hebbe.”
“Want zo lief heeft God de wereld gehad, dat Hij Zijn eniggeboren Zoon gegeven heeft, opdat ieder die in Hem gelooft, niet verloren gaat, maar eeuwig leven heeft.”
“Want God had de wereld zo lief dat Hij zijn enige Zoon heeft gegeven, opdat iedereen die in Hem gelooft niet verloren gaat, maar eeuwig leven heeft.”
“Want God houdt zoveel van de mensen, dat hij zijn enige Zoon gegeven heeft. Iedereen die in hem gelooft, zal niet sterven, maar voor altijd leven.”
Ervaringen van gebruikers
“Door de NBV21 naast de Statenvertaling te leggen begrijp ik eindelijk passages waar ik jarenlang moeite mee had. De vergelijkingsfunctie is nu een vast onderdeel van mijn dagelijkse bijbelstudie geworden.”
“Als catechisatieleider gebruik ik de vergelijking met de BGT om jongeren moeilijke teksten uit te leggen. Ze zien de Statenvertaling naast de BGT en snappen dan meteen wat er bedoeld wordt. Onmisbaar hulpmiddel.”
Welke bijbelvertaling past bij mij?
Twijfelt u welke vertaling het beste bij u past? Doe onze korte test en ontdek welke Nederlandse bijbelvertaling aansluit bij uw behoeften, achtergrond en leesvoorkeur.
Bijbelvertalingen in BijbelAssistent
In BijbelAssistent kunt u alle vier de vertalingen lezen en vergelijken. Gebruik de vergelijkingsfunctie om dezelfde tekst in verschillende vertalingen naast elkaar te zien.
Lees de Bijbel in uw favoriete vertaling
BijbelAssistent biedt alle vier de vertalingen met AI-gestuurde studietools, woordstudie en kruisverwijzingen. Start gratis.